Un representante de la Subsecretaría de Desarrollo Regional interpreta un comentario de TraductorChile
Ante el cansancio de observar como en muchas licitaciones de ChileCompra se evalúa a los oferentes de servicios (en particular a los traductores) en función de criterios que fomentan una brecha de oportunidades, y una injusticia institucionalizada, TraductorChile ha decidido publicar en la sección preguntas de las licitaciones de su especialidad un texto cuyo fin es llamar la atención sobre este punto. El objetivo de esto es promover entre los evaluadores un mecanismo de evaluación de servicios profesionales que permita la participación, con un mínimo de esperanza de éxito, a jóvenes que no poseen un currículum extenso y personas que por diversas razones no pueden demostrar su competencia a través de un currículum. Este texto (“El derecho de ser evaluado objetivamente”) destaca como las evaluaciones en base a un currículum no son un buen medio de evaluación, y lo más importante, que excluyen indebidamente a profesionales competentes. Y esto es responsabilidad de los evaluadores, por lo que el texto está dirigido a éstos, para que lo tomen en cuenta en futuras licitaciones, abriéndose a la posibilidad de una evaluación directa de competencias. Mi queja es contra aquellos evaluadores (no todos) que evalúan equivocadamente. Mi queja no es contra los traductores que tienen la misma necesidad que cualquiera de sobrevivir dignamente con su trabajo.
A pesar que el espacio para hacer preguntas en una licitación obliga a entregar una redacción breve y acotada, el texto fue redactado cuidadosamente para establecer claramente los puntos sin perder el objetivo.
Sin embargo, un representante de la Subsecretaría de Desarrollo Regional (Licitación N° 761-137-L109) en respuesta a la pregunta final, ha expresado que en el texto se “denosta” a los traductores. No sé en qué basa semejante aseveración, pero no puede haber algo más alejado de la realidad (Denostar: dirigir insultos contra una persona; denigrar, ultrajar, vilipendiar, calumniar, zaherir, difamar, mancillar, envilecer, rebajar, murmurar, censurar, reprobar, empañar, estigmatizar, maldecir, detractar, ensuciar, manchar, injuriar, ofender, agraviar, afrentar, avergonzar, insultar, lastimar, menoscabar, poner verde).
Tengo un gran respeto por el trabajo de mis colegas traductores. Es más, este texto pretende dar luz a una falla en el sistema que afecta a los traductores, especialmente a aquellos que son competentes y se ven relegados sin fundamentos reales. Pero eso no implica cerrar los ojos ante la realidad de que en toda profesión (incluidos los traductores) hay elementos más competentes que otros y hay elementos más honestos que otros. En ninguna parte del texto pongo a todos los traductores en el mismo canasto, sólo digo que ciertas situaciones son posibles y que ciertos métodos de evaluación no son la mejor forma de discriminar. El problema es la forma de evaluación y los evaluadores. Los traductores no tienen responsabilidad en los métodos de evaluación elegidos por los evaluadores.
¿Acaso este/a representante de la SUBDERE intenta causarme un conflicto con mis colegas iniciando una hoguera que no existe? ¿Acaso intenta silenciarme o censurar mi derecho a opinión interpretando maliciosamente mis palabras, asignándome calumnias que no están en la letra ni en la intención? ¿Es ésta realmente la interpretación de la SUBDERE? ¿Y la Presidenta que hablaba de darles más oportunidades a los jóvenes, y tal vez incluiría a otros marginados del sistema, hablaba sólo por hablar, o no sabe lo que piensan y hacen sus subalternos de los niveles inferiores?
Aunque es discutible, se podrá aducir que por razones económicas no se puede contratar una comisión de evaluación (como la que yo propongo como ideal), incluso en trabajos extensos o de largo plazo, pero no se puede decir que el sistema de evaluación por currículum es objetivo, justo y transparente. Me alegro que nos informe que se verifica una muestra significativa de la información aportada por los concursantes, lo malo es que eso no resuelve la marginación de profesionales, posiblemente, tan competentes como los otros, y que por ese medio no lo pueden probar.
Finalmente, yo tampoco comparto su forma de responder a una pregunta que representa las fallas de un sistema, la realidad laboral de un trabajador y una realidad con la que seguramente se identifican unos cuantos más, además de todos los jóvenes a los que no se les da una oportunidad.
Al menos dice lo que piensa, a diferencia de otros que dicen que lo van a tomar en consideración y, tal vez, después no hagan nada. Ya sabemos lo que podemos esperar para los próximos períodos.
Y esta es una responsabilidad del Estado.
Cuando los excluidos del sistema, por causa de la metodología, decidan abandonar el sistema por no ser escuchados y por la falta de oportunidades, entonces las camarillas exclusivas ya no serán una mera posibilidad, serán un hecho, si es que no lo son ya.
Los Textos en cuestión son los siguientes:
1.- PREGUNTA A LA LICITACION:
El derecho de ser evaluado objetivamente.
El evaluar traductores en base al currículum que presentan o en base a textos no publicados y no contrastables, especialmente en licitaciones extensas o de largo plazo, implica entregarles a quienes tienen un CV voluminoso la posibilidad de seguir aumentando su currículum a expensas de quienes no lo tienen por causas, que en muchos casos, no tienen relación con la competencia profesional. De esta forma se contribuye a aumentar la brecha de oportunidades y formar camarillas exclusivas. De hecho un currículum puede estar lleno de trabajos mediocres, y esto no será descubierto sin una verificación concienzuda. Este tipo de licitaciones deberían incluir como evaluación una prueba que mida la competencia profesional de los concursantes, para que sea efectivamente objetiva y transparente, y para permitir el acceso a profesionales competentes que no pueden demostrar un currículum extenso, o históricamente han carecido de oportunidades. El manejo de un idioma, en todos sus aspectos, no proviene sólo de un título, o de trabajos realizados, hay diversos caminos para llegar a la experticia o competencia profesional. En el caso de traductores esta comisión evaluadora debería incluir un especialista en el idioma de origen (nativo del idioma), un especialista en el idioma objetivo (nativo del idioma) y un especialista del campo o área del texto o los textos a traducir (nativo del idioma objetivo o bilingüe). Una prueba es la forma más objetiva de evaluación. Permite asegurar la mejor relación precio/calidad, una eficiencia que le ahorra costos al país y provee mayor justicia en la distribución de oportunidades. Conicyt lo ha hecho así, otras instituciones de alto nivel lo hacen así. ¿Por qué Uds. no?
A la larga este tipo de procesos nos usan para justificar una transparencia que no existe y terminan por marginar a profesionales competentes.
2.- RESPUESTA A LA PREGUNTA REALIZADA:
Respuesta de la Subsecretaría de Desarrollo Regional
Preguntas Licitación ID N° 761-137-L109
1.- El proceso publicado a través de la plataforma www.mercadopublico.cl, es un proceso abierto a la participación, tanto de personas naturales o jurídicas y que tiene la característica que puede ser vista por cualquier ciudadano de nuestro país.
2.- Para evaluar las ofertas, se considera una pauta evaluación, que se divide en dos partes, oferta económica 40% y oferta técnica 60%. Esta última contiene tres factores, uno se refiere a la experiencia del traductor en la prestación de este tipo de servicio, la que debe reflejarse en su curriculum vitae; el segundo factor se refiere, a los trabajos realizados en el último año, lo que debe ser acreditado con la lista de los trabajos, con nombre de contacto y número de teléfono, esto permite consultar en otras instituciones la calidad del trabajo entregado; y el último factor es el plazo de entrega.
3.- Con respecto a la comisión evaluadora, esta la conforman los profesionales que se desempeñan en la Subsecretaría, que tiene relación directa con el trabajo y conocimientos del idioma, aunque no sea su idioma nativo.
4.- El proceso publicado no fue concebido para evaluar traductores ni menos se ha considerado disponer de una comisión experta de las características que se sugiere para evaluar la traducción de un libro.
Por lo anterior, invitamos a subir sus ofertas técnicas y económicas a todas las personas naturales o jurídicas, independiente de su lugar de residencia, se requiere tener experiencia en la prestación del servicio, haber desarrollado trabajos en el último año e indicar el plazo de entrega
Nota: La Subsecretaría de Desarrollo Regional y Administrativo, lamenta que se denoste a proveedores de servicios a través de este medio y desde ya declaramos no compartir los términos expresados en esta pregunta.